致橡树原manbet及翻译

2016年02月28日原manbet翻译

致橡树原manbet,全manbet

我如果爱你——

绝不像攀援的凌霄花,

借你的高枝炫耀自己:

我如果爱你——

绝不学痴情的鸟儿,

为绿荫重复单调的歌曲;

也不止像泉源,

常年送来清凉的慰籍;

也不止像险峰,增加你的高度,衬托你的威仪。

甚至日光。

甚至春雨。

不,这些都还不够!

我必须是你近旁的一株木棉,

做为树的形象和你站在一起。

根,紧握在地下,

叶,相触在云里。

每一阵风过,

我们都互相致意,

但没有人

听懂我们的言语。

你有你的铜枝铁干,

像刀,像剑,

也像戟,

我有我的红硕花朵,

像沉重的叹息,

又像英勇的火炬,

我们分担寒潮、风雷、霹雳;

我们共享雾霭流岚、虹霓,

仿佛永远分离,

却又终身相依,

这才是伟大的爱情

坚贞就在这里:

不仅爱你伟岸的身躯,

也爱你坚持的位置,脚下的土地。

致橡树原manbet翻译对照,译manbet注释

If I love you---

I will never be a trumpet creeper

Clinging to your body to highlight my height;

If I love you---

I will never be a spoony bird

Repeating the monotonous song for a green shade;

Nor a spring

That brings perennial cool solace;

Nor steep peak

That increases your highness, reflect your eminence.

Even the sunlight.

Even the spring rain.

No, all these are not sufficient!

I must be a ceiba stand by your side,

A tree

With roots clinched underground,

And leaves touched in the cloud.

We nod to each other,

When each gust passes by,

But nobody

Can understand our words.

You have your iron body,

Like a knife, a sword,

As well as a halberd;

I have my red flowers,

Like a heavy sigh,

And a valiant torch.

We share cold, storms and thunders;

We enjoy brume, mist and neons,

Seems we are part always,

But we are together forever.

Only this can be called a great love,

The loyalty is this:

Not only your manful body I love,

But also the place you hold, and the land under your foot.

相关manbet章

manbet学百科